4 tháng 4, 2013

Duyên lệch

Em hận anh sinh muộn
Anh hận em sinh sớm
Hận không sinh cùng thời
Để được ngày vui bên nhau

Hôm trước đọc một cuốn sách bắt gặp bài thơ này;

Chàng sinh thiếp chửa sinh ra
Thiếp sinh chàng đã về già còn đâu
Xuân xanh thiếp khiến chàng sầu
Thiếp buồn chàng đã bạc đầu chàng ơi. 

Chàng sinh thiếp chửa sinh ra
Thiếp sinh chàng đã về già còn đâu
Hận đời chẳng bước chung cầu
Để chàng với thiếp bạc đầu bên nhau. 

Thiếp sinh chàng chửa sinh ra
Chàng sinh thiếp đã về già chàng ơi
Xa nhau góc biển chân trời
Biệt ly không biết đến đời nào đây 

Thiếp sinh chàng chửa sinh ra
Chàng sinh thiếp đã tuổi già xuýt xoa
Ước gì chàng biến thành hoa
Thiếp là bướm trắng đêm nhòa cỏ hương.
(Chu Công Phùng dịch) 
Theo nhiều nguồn tư liệu văn học, vào khoảng năm 1994 - 1995, khi khai quật một ngôi mộ cổ ở tỉnh Triết Giang - Trung Quốc, người ta đã tìm thấy một bài thơ tình kỳ lạ. Bài thơ này được khắc trên một tấm gỗ quí  và được thiếu nữ nằm trong áo quan ôm trước ngực. Ngôi mộ được xác định là đã có khoảng chừng hai thế kỷ và người thiếu nữ khoảng chừng 17 tuổi. Vì bài thơ không đề tên tác giả nên người ta phân vân không biết nó là của cô gái đã sáng tác hay là của ai khác. 

Bài thơ cổ vốn chỉ có 4 câu, mỗi câu 5 chữ, cả bài cũng chỉ có 9 chữ được lặp đi lặp lại. Riêng cặp Quân - Ngã được lặp lại tới 8 lần. Theo tìm hiểu, cũng đã có nhiều bản dịch cho bài thơ kỳ lạ này, nhưng bản dịch của Chu Công Phùng vẫn sát với bài thơ gốc hơn, tuy rằng đã phổ thêm ba khổ kế tiếp.
Khi đọc bài thơ quả thực mình rất động tâm và mười phần thương tiếc, trái tim vì đó mà cũng thắt lại. Bởi thiết nghĩ, dưới triều đại phong kiến, một cô gái trẻ gả cho một người đàn ông già, thậm chí là già hơn cả tuổi cha mình cũng không lấy làm lạ. Vậy thì hà cớ gì phải hận? Không những chàng hận mà đến thiếp cũng hận. Phải chăng bởi đây chính là cái được gọi là tình yêu? Chính là vì yêu nên mới hận. Chàng hận thiếp sinh muộn, thiếp hận chàng sinh sớm. Hai người hận vì không sinh cùng thời để mà thoả mộng yêu.

Lại cũng nghĩ, cô gái ra đi khi còn quá trẻ, mới 17 tuổi. Khi chết còn ôm tấm gỗ quý khắc thơ trước ngực. Phải chăng vì hận không sinh cùng thời mà nguyện chết cùng ngày cùng tháng, cùng năm để trùng phùng và cũng để kiếp sau sớm gặp lại? Nếu vậy, chuyện tình này, tình cảm này đúng là rất cảm động lòng người.

Hạnh phúc của một đời người chính là gặp được duyên phận của mình
 và cùng nhau sống tới răng long, đầu bạc...

Thực ra ở xã hội hiện đại này cũng không hiếm những trường hợp duyên lệch như thế. Đàn ông hơn đàn bà vài ba chục tuổi cũng bình thường, đàn bà hơn đàn ông chục tuổi cũng không hiếm. Cái buồn, cái hận cũng chỉ là buồn hận khi bỏ qua mọi định kiến rồi mà cũng không đến được với nhau mà thôi.
Hơn nữa, khi nghĩ về duyên lệch. Nghĩ đến rộng hơn thì sự lệch ngày cũng không hẳn chỉ là do tuổi tác. Có những người tuổi tác tương thời nhưng đi mãi một vòng mới gặp được nhau. Khi đó hoặc là đàn ông đã có vợ, hoặc phụ nữ đã có chồng. Khi đó quả thực là đã quá muộn. Khi đó, quả thực là rất đáng hận.

Thế nên mới nói, được gặp một người có duyên với mình trong thời điểm thích hợp là hạnh phúc của cả cuộc đời, còn gặp được một người có duyên với mình trong thời điểm không thích hợp, chỉ là một tiếng thở dài.

Dù sao, đã yêu thì đừng sợ lệch. Tuy là lệch trong mắt xã hội, nhưng lại là đẹp trong mắt mình. Đừng nên hi sinh tình yêu để làm vừa lòng thế gian.

12 nhận xét:

  1. "Thế nên mới nói, được gặp một người có duyên với mình trong thời điểm thích hợp là hạnh phúc của cả cuộc đời, còn gặp được một người có duyên với mình trong thời điểm không thích hợp, chỉ là một tiếng thở dài".
    Mình đang thở, dài thật là dài đây, hì...

    Trả lờiXóa
  2. Lại cũng nghĩ, cô gái ra đi khi còn quá trẻ, mới 17 tuổi. Khi chết còn ôm tấm gỗ quý khắc thơ trước ngực. Phải chăng vì hận không sinh cùng thời mà nguyện chết cùng ngày cùng tháng, cùng năm để trùng phùng và cũng để kiếp sau sớm gặp lại? Nếu vậy, chuyện tình này, tình cảm này đúng là rất cảm động lòng người.
    Chi oi, Neu dung nhu vay thi dung la cam dong, rat cam dong ve moi tinh tuyet voi nay...

    Trả lờiXóa
  3. Đọc thật là chậm, nghe bài hát "lara fabian" của chị thấy cảm động!
    Hi! một xã hội gần như bế tắc về chuyện tình!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Oh, đính chính lại với em trai một chút. Đó là bài Je T'aime do Lara Fabian hát em à.

      Xóa
    2. Éc@ té ra em nhầm cái tên và ca sĩ! haizza! Thật là ngại quá đi mà!

      Xóa
  4. Bài này hay nhất từ trước đến nay trên blog của Flying Dance!

    Trả lờiXóa
  5. Bài này hay nhất từ trước đến nay trên blog của Flying Dance!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Không biết nên vui hay buồn nữa đây... Vì rõ ràng là được khen rồi nhưng mà... nhưng mà chẳng lẽ 89 bài còn lại không được hay lắm sao?
      Hu hu... Thế mà có người đã thốt lên "Hay tuyệt" trong một bài viết :((

      Xóa
  6. "Hay nhat" va "Hay tuyet" la van de khac nhau chu...:-)

    Trả lờiXóa